The themes range from multimodal transcription to professional reporting during Covid-19. The second issue of Tiro is out now (see here: Tiro 2/2020). The themes of the issue include subtitling [...]
EDITORIAL Eero Voutilainen:Together ARTICLES Carlo Eugeni:Covid-19 pandemic crisis and Diamesic Translation: between danger and opportunities Henk-Jan Eras:Delivery ensured: parliamentary [...]
One of the most dominant concepts in translation studies is the so-called translator’s invisibility (Venuti 1995). According to the theory behind it, fluency of translation predominates over [...]
Introduction When Antonio Michela, the inventor of the famous Michela stenographic system, published his Manuel de la sténographie mécanique in 1882 it contained several illustrative tables, [...]
Introduction Audio description is a translation of images to words. The visual is made verbal, allowing people who are blind or have low vision to have more meaningful access to visual images. [...]
Introduction Many professional and scientific fields that involve representing talk as written text use more or less edited versions of the original, also known as verbatim transcriptions (Poland [...]
Introduction As official reporters, we may find that our focus on reporting the words that are spoken in a parliamentary setting coincides most of the time with what is significant in the speech [...]
Introduction The Parliament of the Czech Republic was, like many others, considerably affected by the Covid-19 pandemic. When news came of the widespread outbreak, the whole office started taking [...]
Introduction At the time of writing this article, the reporters and other employees of the parliamentary reporting office (PRO) of the House of Representatives of the Netherlands have been [...]
Crisis: A danger, an opportunity, or a crucial point? In a memorable speech delivered in Indianapolis on 12 April 1959, the future US President John F. Kennedy said: “The Chinese use two brush [...]